Ett uttryck jag ofta stöter på nu för tiden är "Inshallah"; både via media, på jobbet så klart, och i andra sammanhang. "Inshallah" betyder ordagrant "Om Gud vill" men kan användas till att betyda nästan allt. När jag stöter på ordet Inshallah så betyder det oftast "ja" (faktiskt så ofta att de tolkar jag jobbar med har kommit överrens med varandra om att översätta "Inshallah" med "ja"). Frågan är ju dock om det är ett "Javisst, det kommer att ordnas" eller ett "Ja, vill Gud det så kommer det att hända men det låter riktigt otroligt" eller kanske "Ja, jag förstår inte vad du menar men om det är Guds vilja..." Det är således ett användbart och flexibelt uttryck, dock lite inexakt...
Uttrycket "Inshallah" kan dock om inte underlätta, så förkorta diverse diskussioner. Inshallah kan ju vara svaret på nästan allt och med det så är samtalet avslutat (vill Gud det så blir det så, då är det ju knappast något mer att disskutera?).
Kanske kan man se uttrycket lite som smurfarnas använding av ordet "smurf", även fast "smurf" översatt ofta blev ett adjektiv: "Så smurfigt", "Vilken smurfig bil du har", "Kom, vi går och smurfar". Inshallah är ju Guds vilja och kan därför vara så mycket mer än ett adjektiv. Vad "smurfigt" sydftar på framgår ju oftast av sammanhanget, medan "Inshallah" bestäms av en högre makt och det är ju även denna som har tolkningsföreträde.
Fast, är det inte så att när något kan betyda i princip allt, att det då upphör att betyda någonting alls?
Det finns fler som tänkt till om Inshallah.
11 kommentarer:
beautiful blog. Leonidio. Greek.
Intressant att du har lagt märke till ordet "Inshallah" och du har skrivit helt riktigt. Jag ville bara lämna några kommentar...
Jag vet inte hur egentligen ordet fungerar i de Arabiska länder, var ordet ursprungligen kommer ifrån. Men t.ex. i Iran som folk är generellt mindre religiösa tänker inte man så mycket på gud när man säger ordet. I de flesta fall ordet betyder helt enkelt "förhoppningsvis".
Men precis som du sa, ordet att inexakt och flexibelt. I vissa sammanhang som man *inte* vill ta hela ansvaret använder man ordet för att lägga en del av ansvaret till guds vilja :) Inom Iranska regeringen och statliga företag använder man ordet framför allt för att "bekräfta" att man verkligen tror på gud som har sina poänger just där, men samtidigt man också beviljar sig ansvarfrihet. På det "smarta" sättet kan vissa gå upp i organisationen och bygga karriären :)
Intressant inlägg :) Själv är man muslim & ordet Inshallah används här hemma hos mig. Det betyder helt enkelt 'Om Allah vill' , just darför är Allah med i ordet. Folk brukar planera väldigt mycket i förväg & planera sina dagar hur dem ska vara mm. Då kom inshallah in, det är inte upp till var & en hur en dag ska vara utan det är upp till Gud. Så när jag brukar säga till min mor; På måndag ska jag & min vän åka till Malmö, hoppas vi har det kul. Lägger hon alltid till;Inshallah. Det ordet i detta sammanhang kan översättas; 'jag hoppas verkligen att Gud låter mig åka dit & gör så att jag får en bra dag'. Men mycket ändras nu förtiden när ett ord kommer ut i samhället, folk tolkar det på olika sätt. Men som sagt, ordet Insallah betyder just om Gud vill & hans vilja till oss.
Hej
Har en kompis som är muslim, så det var kul att läsa om hur man kan tolka ordet inshallah. Som jag tror blir In šaʾ Allāh. Men sen kan jag inte så mycket. Så jag hoppas jag inte trampade på några tår när jag skriv detta. Det jag vill komma till är att det är kul att någon vill förklara hur ord används för det är så lätt att missuppfatta vad någon säger i dagens samhälle.
Så tack så mycket karin.
M.V.H dagy barnet
Även om Inshallah kan användas för det mesta tycker jag ändå det finns en slags helighet i det. En slags påminnelse om tingens ordning, Gud, ödesbestämdhet eller vad man nu vill. Så tokigt vackert ord tycker jag..
Inshallah..... "om Gud vill"
Fy fan för muslimer!!!
Du förtjäner lika mycket respekt för dina åsikter som du respekterar andras
Det Gud vill är endast att Jordens själar vill det som gud vill men det är Inte värt något om det inte föds ur Kärlek så därför är det upp till oss att utföra det Gud vill. Det är så enkelt att det är svårt att Se
Tack för inlägget :) Kul översättning o mycket bra jämförelse med ordet smurf...då har jag fått en förklaring på inshallah TAck tack ;)
"Kom, vi går och smurfar!" I detta fall är ordet "smurfar" ett verb, inte ett adjektiv. :) tänkte bara upplysa om detta
Skicka en kommentar